<noframes id="vbpj5"><delect id="vbpj5"><mark id="vbpj5"></mark></delect>
    <track id="vbpj5"></track>

      <noframes id="vbpj5">

        <p id="vbpj5"><ol id="vbpj5"><mark id="vbpj5"></mark></ol></p>
          <i id="vbpj5"></i>
          湛江鼎聯互聯網信息有限公司
          歡迎來到湛江鼎聯互聯網信息有限公司!
          為企業創造價值, 我們懂技術, 更懂營銷!
          互聯網時代的前輩和后輩的較量
          作者:網絡轉載   創建時間:2019-09-07 10:21:37    閱讀量:3136

          日前,有關互聯網時代創業話題的新書《互聯網圍攻戰》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發眾多讀者的關注。該書是業內權威人士對互聯網如何轉變經濟結構的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業同已有企業競爭,讓年輕的技術網絡工作人員同安坐在象牙塔內的總裁競爭。作為一名在兩個領域都很成功的專家,大衛·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經驗之談,也來自創業者的親身經歷。


          年輕創業者何以成為大贏家?


          500強企業的CEO平均年齡是55歲,“現代”互聯網創業者的平均年齡是25歲,而年輕的創業者們在不斷取得勝利。當今,世界500強企業往往會被25歲的互聯網創業者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎建設,為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯網無處不在,在競爭領域創造了廣泛的范式轉移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業模式被不斷引進?,F在正在產生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構,但在聯系上卻有更大的靈活性。


          新書并不是在為大企業鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進的變革必須由高管辦公室開始進行了。高管必須發展出創業型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業定義并不一定適應于現有的組織或商業模式。所以,不要指望它們會從傳統中誕生。這種觀點,和努力在市場的技術發展上迎頭趕上相結合,會給高管們一個機會,做一場心臟搭橋手術,為未來、而不是現在這個軀體提供新血液。


          創新型和創業型企業的區別


          在未來20年內,網絡將顛覆傳統商業組織,一個不同的、更有效的模式將會出現。從未來互聯網和信息的創業環境角度來看,傳統企業組織的創新是由下而上進行的(實驗室驅動),而創業文化是由上而下開始的(創始人驅動)。在作者看來,這是創新型傳統企業組織和創業型組織最大的區別。在一個等級森嚴的企業組織里,每一層都指望著下級去負責創新。在一個創業型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執行概念。


          互聯網相關的名詞是很枯燥的,相對于國內其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛·布朗寧的行文風格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風。我曾上過筆譯方面的專業課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關系,但比較拗口,不符合中文習慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減??紤]到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習慣為準則,所以我最終還是進行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當然,出版社的編輯也進行了很多修改潤色。


          你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業的背景,所以一些管理學術語和互聯網術語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經濟學院的管理專業研究生楊帆以外,都靠自己上網搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛·布朗寧所談及的互聯網帶來的便利:信息是開放的、免費可得的,傳統組織的壟斷已被打破。

            

          就翻譯來說,“詞匯量”等傳統專業譯者的“扎實功夫”或將不會成為太大的阻礙。任何業余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業性”這一傳統定義。


          鼎聯網絡

          互聯網時代的前輩和后輩的較量
          2019-09-07 10:21:37   來源:網絡轉載

          日前,有關互聯網時代創業話題的新書《互聯網圍攻戰》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發眾多讀者的關注。該書是業內權威人士對互聯網如何轉變經濟結構的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業同已有企業競爭,讓年輕的技術網絡工作人員同安坐在象牙塔內的總裁競爭。作為一名在兩個領域都很成功的專家,大衛·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經驗之談,也來自創業者的親身經歷。


          年輕創業者何以成為大贏家?


          500強企業的CEO平均年齡是55歲,“現代”互聯網創業者的平均年齡是25歲,而年輕的創業者們在不斷取得勝利。當今,世界500強企業往往會被25歲的互聯網創業者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎建設,為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯網無處不在,在競爭領域創造了廣泛的范式轉移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業模式被不斷引進?,F在正在產生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構,但在聯系上卻有更大的靈活性。


          新書并不是在為大企業鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進的變革必須由高管辦公室開始進行了。高管必須發展出創業型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業定義并不一定適應于現有的組織或商業模式。所以,不要指望它們會從傳統中誕生。這種觀點,和努力在市場的技術發展上迎頭趕上相結合,會給高管們一個機會,做一場心臟搭橋手術,為未來、而不是現在這個軀體提供新血液。


          創新型和創業型企業的區別


          在未來20年內,網絡將顛覆傳統商業組織,一個不同的、更有效的模式將會出現。從未來互聯網和信息的創業環境角度來看,傳統企業組織的創新是由下而上進行的(實驗室驅動),而創業文化是由上而下開始的(創始人驅動)。在作者看來,這是創新型傳統企業組織和創業型組織最大的區別。在一個等級森嚴的企業組織里,每一層都指望著下級去負責創新。在一個創業型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執行概念。


          互聯網相關的名詞是很枯燥的,相對于國內其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛·布朗寧的行文風格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風。我曾上過筆譯方面的專業課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關系,但比較拗口,不符合中文習慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減??紤]到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習慣為準則,所以我最終還是進行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當然,出版社的編輯也進行了很多修改潤色。


          你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業的背景,所以一些管理學術語和互聯網術語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經濟學院的管理專業研究生楊帆以外,都靠自己上網搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛·布朗寧所談及的互聯網帶來的便利:信息是開放的、免費可得的,傳統組織的壟斷已被打破。

            

          就翻譯來說,“詞匯量”等傳統專業譯者的“扎實功夫”或將不會成為太大的阻礙。任何業余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業性”這一傳統定義。


          鼎聯網絡

          客服

          客戶在線溝通:

          電話

          184759303257*24小時客服服務熱線

          互聯網時代的前輩和后輩的較量
          作者:網絡轉載   創建時間:2019-09-07 10:21:37    閱讀量:3136

          日前,有關互聯網時代創業話題的新書《互聯網圍攻戰》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發眾多讀者的關注。該書是業內權威人士對互聯網如何轉變經濟結構的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業同已有企業競爭,讓年輕的技術網絡工作人員同安坐在象牙塔內的總裁競爭。作為一名在兩個領域都很成功的專家,大衛·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經驗之談,也來自創業者的親身經歷。


          年輕創業者何以成為大贏家?


          500強企業的CEO平均年齡是55歲,“現代”互聯網創業者的平均年齡是25歲,而年輕的創業者們在不斷取得勝利。當今,世界500強企業往往會被25歲的互聯網創業者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎建設,為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯網無處不在,在競爭領域創造了廣泛的范式轉移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業模式被不斷引進?,F在正在產生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構,但在聯系上卻有更大的靈活性。


          新書并不是在為大企業鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進的變革必須由高管辦公室開始進行了。高管必須發展出創業型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業定義并不一定適應于現有的組織或商業模式。所以,不要指望它們會從傳統中誕生。這種觀點,和努力在市場的技術發展上迎頭趕上相結合,會給高管們一個機會,做一場心臟搭橋手術,為未來、而不是現在這個軀體提供新血液。


          創新型和創業型企業的區別


          在未來20年內,網絡將顛覆傳統商業組織,一個不同的、更有效的模式將會出現。從未來互聯網和信息的創業環境角度來看,傳統企業組織的創新是由下而上進行的(實驗室驅動),而創業文化是由上而下開始的(創始人驅動)。在作者看來,這是創新型傳統企業組織和創業型組織最大的區別。在一個等級森嚴的企業組織里,每一層都指望著下級去負責創新。在一個創業型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執行概念。


          互聯網相關的名詞是很枯燥的,相對于國內其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛·布朗寧的行文風格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風。我曾上過筆譯方面的專業課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關系,但比較拗口,不符合中文習慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減??紤]到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習慣為準則,所以我最終還是進行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當然,出版社的編輯也進行了很多修改潤色。


          你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業的背景,所以一些管理學術語和互聯網術語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經濟學院的管理專業研究生楊帆以外,都靠自己上網搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛·布朗寧所談及的互聯網帶來的便利:信息是開放的、免費可得的,傳統組織的壟斷已被打破。

            

          就翻譯來說,“詞匯量”等傳統專業譯者的“扎實功夫”或將不會成為太大的阻礙。任何業余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業性”這一傳統定義。


          鼎聯網絡

          互聯網時代的前輩和后輩的較量
          2019-09-07 10:21:37   來源:網絡轉載

          日前,有關互聯網時代創業話題的新書《互聯網圍攻戰》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發眾多讀者的關注。該書是業內權威人士對互聯網如何轉變經濟結構的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業同已有企業競爭,讓年輕的技術網絡工作人員同安坐在象牙塔內的總裁競爭。作為一名在兩個領域都很成功的專家,大衛·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經驗之談,也來自創業者的親身經歷。


          年輕創業者何以成為大贏家?


          500強企業的CEO平均年齡是55歲,“現代”互聯網創業者的平均年齡是25歲,而年輕的創業者們在不斷取得勝利。當今,世界500強企業往往會被25歲的互聯網創業者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎建設,為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯網無處不在,在競爭領域創造了廣泛的范式轉移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業模式被不斷引進?,F在正在產生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構,但在聯系上卻有更大的靈活性。


          新書并不是在為大企業鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進的變革必須由高管辦公室開始進行了。高管必須發展出創業型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業定義并不一定適應于現有的組織或商業模式。所以,不要指望它們會從傳統中誕生。這種觀點,和努力在市場的技術發展上迎頭趕上相結合,會給高管們一個機會,做一場心臟搭橋手術,為未來、而不是現在這個軀體提供新血液。


          創新型和創業型企業的區別


          在未來20年內,網絡將顛覆傳統商業組織,一個不同的、更有效的模式將會出現。從未來互聯網和信息的創業環境角度來看,傳統企業組織的創新是由下而上進行的(實驗室驅動),而創業文化是由上而下開始的(創始人驅動)。在作者看來,這是創新型傳統企業組織和創業型組織最大的區別。在一個等級森嚴的企業組織里,每一層都指望著下級去負責創新。在一個創業型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執行概念。


          互聯網相關的名詞是很枯燥的,相對于國內其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛·布朗寧的行文風格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風。我曾上過筆譯方面的專業課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關系,但比較拗口,不符合中文習慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減??紤]到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習慣為準則,所以我最終還是進行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當然,出版社的編輯也進行了很多修改潤色。


          你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業的背景,所以一些管理學術語和互聯網術語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經濟學院的管理專業研究生楊帆以外,都靠自己上網搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛·布朗寧所談及的互聯網帶來的便利:信息是開放的、免費可得的,傳統組織的壟斷已被打破。

            

          就翻譯來說,“詞匯量”等傳統專業譯者的“扎實功夫”或將不會成為太大的阻礙。任何業余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業性”這一傳統定義。


          鼎聯網絡

          微信咨詢
          關注公眾號

          湛江鼎聯互聯網信息有限公司

          18475930325

          全國免費咨詢熱線

          地址:廣東省湛江市赤坎區東園西18號

          湛江鼎聯互聯網信息有限公司

          微信咨詢
          關注公眾號
          久久无码人妻精品一区二区三区,久久久久人妻中文字幕,国产成人8x成人网站视频,国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋

            <noframes id="vbpj5"><delect id="vbpj5"><mark id="vbpj5"></mark></delect>
            <track id="vbpj5"></track>

              <noframes id="vbpj5">

                <p id="vbpj5"><ol id="vbpj5"><mark id="vbpj5"></mark></ol></p>
                  <i id="vbpj5"></i>